到矮树丛里去了。裘弟见那母鹿盘旋了一阵,然后像闪电般地逃走了。裘利亚并未受伤,它回来后又准备行动。列泼在攻打公鹿的后方。那公鹿又对它攻了一,然后在猎狗的迫站定了,低着,着杈角。
贝尼说:“抱歉了,老家伙!”接着就放了一枪。
那公鹿倒去,蹄踢了几,就躺着不动了。裘利亚提了它那猎犬的嗓门,发一阵胜利的狂吠。
贝尼说:“现在我可真恨这么。”
那公鹿又雄壮又丽,被橡实和矮棕榈的浆果喂得很。虽然它那夏季红已失却光泽,现在却换上了一像西班牙苔藓或者像寄生在树北面的地衣那样的灰冬。
“再往后一个月,”贝尼说。“因为在整个丛莽中奔跑求偶的结果,它就要瘦了,也会变得粝不堪。”
他满面风地站在那儿。
“今儿我们的运气不是很好吗,孩?今儿不是我们最走运的一天吗?”
他们剥着鹿。
贝尼说:“我不相信老凯撒能驮得动我们获得的一切。”
“我步行,爸,那公鹿比我重吗?”
“有好几(石)1重呢。不错,我们最好都步行。”
----
1(石)(或斯吞),重量单位,等于十四磅。
凯撒耐心地接受了加给它的重担。它显然毫不害怕那只周岁的小熊,因为它曾背负过比它更大的熊。贝尼走在前面,拉着。裘弟觉得神振奋,就像一天才开始似的。他跑到前面。狗儿们跟着他。当他们到达垦地,正午才过去不久。克斯特妈妈没料到他们回来得这么早,只是在听到了声音以后,才到门前来迎接。她手遮光在那儿张望,一看到那些猎,她那忧容满面的脸一开朗了。
“只要你们都回到家里,何况又带着这么多野味,我独自待在家里也不在乎。”她叫。
裘弟立刻滔滔不绝地谈论起来。他妈妈只顾到熊和鹿的好坏,心不在焉地听着。于是他离开他妈妈,一溜棚屋来到小旗跟前。他来不及坐来开讲,只是让小旗嗅他的双手、衬衣和。
“这是熊的气味,”他告诉它。“你一嗅到它近了,就得像闪电般逃走。那是狼的气味,发过大后,它们比熊还坏。今天早晨我们已把它们统统打死了。剩来那三、四只,你也要躲开它们。这儿另一气味是你的亲人。”他带着一恐怖的迷恋心添上几句说:“那也许是你的老爹爹。你用不着躲开它。不,你也得躲开它。爸说过,一只老公鹿在发的时候也会杀死幼鹿和一岁的小鹿。你还是碰到什么都逃走的好。”
小旗摇摇它的白尾,跺跺它的小蹄,摇摇它的脑袋。
“你可不能对我说‘不’。你得听我劝告你的话啊!”
他解开它的束缚,将它带到外面。贝尼正在喊他帮着把猎扛到屋后去。小旗一嗅到熊的气味就逃,然后又走回来,隔着一段路,伸着它细的脖,小心谨慎地嗅着。剥和剖去了这一午余的时间。午餐没有准备。他们也不饿。克斯特妈妈等到比平时晚餐早一个钟的时候,动手了一顿气腾腾的丰盛晚餐。贝尼和裘弟起先狼吞虎咽地大吃,可是刚吃到一半,突然觉得疲乏到了极,连一儿胃也没有了。裘弟离开桌来到小旗边。太现在刚落去。他觉得背酸痛异常,也沉重得抬不起来。他打着唿哨把小旗召唤来。他本想去听听他爸爸和妈妈商量去杰克逊维尔购买的东西,以便决定他自己所需要的专门一份,可是他的两已经睁不开了。他一栽倒在床上,顿时了梦乡。
贝尼和克斯特妈妈了整整一个黄昏,讨论他们冬季最必需的东西。最后,克斯特妈妈起草了一张购货单,小心地用铅笔写在一张横格纸上:
上好棉布一匹,供克斯特先生和裘弟制打猎时穿的之用。
漂亮的蓝底白条格布半匹,给克斯特太太的,她现在穿的是十分漂亮的蓝布。
家用白布一匹。
咖啡豆一袋。
面粉一桶。
斧一把。
盐一袋,苏打粉两磅。
铅条两,制弹用。
猎鹿弹四磅。
适合克斯特先生猎枪用的弹壳若。
填弹壳用火药一磅。
土布六码。
胡桃牌蓝布四码。
奥斯纳堡德国布六码。
本章未完,点击下一页继续阅读