”
裘弟对糖果看了最后一。赫妥婆婆大概会有糖给他吃的。
他说:“谢谢您,先生。”
鲍尔斯说:“你的孩很有礼貌。
克斯特先生。”
“他对我是很大的安。”贝尼说。“我们已死去了那么多小孩。但我想有时候我对他也过于
了。”
裘弟心里洋溢着一乎乎的
觉。他很想表现得更善良和更
尚。他带着他的好名声离开了柜台。他一
看见门旁有人影晃动,鲍尔斯的侄女尤
莉娅站在那儿,正傻乎乎地凝视着他。他的血顿时恨恨地沸腾起来。他恨她,因为他爸爸曾取笑过他。他恨她像绷
的猪尾
一般挂着的
发。他恨她比他自己还要多的雀斑。他恨她那松鼠般细小的牙齿。她的手,她的脚,以至她那瘦小
躯上的每一块骨
。他迅速地俯
从袋
中拣起一个小土豆并把它举了起来。她恶意地看着他,然后像一条黄颔蛇似地朝他慢慢吐着
。她又用两个手指扶住鼻
憎恶臭味的姿势。他把土豆猛掷过去,它刚巧打在她的肩膀上。她发
痛苦的尖叫声朝后退去。
贝尼叫:“
什么,裘弟?”
鲍尔斯走近来,皱着眉。
贝尼严厉地说:“
上给我
去!鲍尔斯先生,你不能给他
琴。”
裘弟走到外面炙的
光
。他丢脸了。但假如他还能再
一次,他一定会向她扔一个更大的土豆。
易
完后,贝尼到了他那里。
贝尼说:“不幸得很,你竟然认为可以丢我的面。也许你妈的话是对的,你不应该和福列斯特兄弟们搅在一起。”
裘弟在沙地上拖着脚步。
“我不,我恨她!”
“我真不知说什么才好。你究竟怎么会想起
这
事
来的?”
“我就是恨她。她向我扮鬼脸。她真难看。”
“可是孩,你总不能在一生中朝你遇到的所有丑女人扔东西啊。”
裘弟毫无悔意地往沙地上唾了一。
“好吧,”贝尼说。“我可不知赫妥婆婆会怎么说呢?”
“啊,爸,不要告诉她。求求你不要告诉她。”
贝尼不祥地沉默着。
“我会讲礼貌的,爸。”
“我不知她现在是否还能从你手中拿到这张鹿
。”
“把鹿给我,爸。要是你不告诉赫妥婆婆,我就再也不向任何人丢东西了。”
“好的,就这一次。但是不要再让我看见你这
坏事。把你的鹿
拿去吧。”
他的神振奋起来。威胁着他的乌云消散了。他们转向北,踏上了一条与河
平行的小径。木兰
沿河怒放。稍远
,是一条夹竹桃夹成的小巷,树上繁
盛开。几只红鸟飞落在他们前面的树巷里。夹竹桃一直通到白
围栏里的那扇门边。赫妥婆婆的
园像是一条鲜艳夺目的锦被铺在围栏里面。她那小而白的茅屋被忍冬和茉莉的藤蔓缠绕着,牢牢地缚在
实的土地上。这里的每一样东西都是又可
又熟悉。裘弟顺着穿过
园的小径,跑过那块盛开着羽
般的玫瑰红与淡紫相间
朵的靛青地。
他叫:“嗨!赫妥婆婆!”
一阵轻轻的脚步声在屋响了起来。她
现在门阶上。
“裘弟!你这小无赖。”
他向她跑去。
贝尼叫:“不要把婆婆撞倒了,孩
。”
她拥抱着他的小躯。他
地贴住她,直压得她尖叫起来。
“你这恼人的小熊。”她说。
她笑起来了。他把歪向后面望着她的脸,同她一起大笑。那脸是粉红
的,有皱纹。她的
睛和刺莓果一样黑。她笑起来时,它们一张一合,鱼尾纹从两
的外角像
波似地漾开去。她浑
抖动,那小小的丰满的
也抖动着,就像一只鹌鹑在抖擞羽
。裘弟像一只小狗似地在她
上用鼻
嗅。
他说:“呣——,婆婆,你真香。”
贝尼说:“这次你可不能替我们辩护了,婆婆,瞧我们是多么肮脏的一对啊。”
本章未完,点击下一页继续阅读