“要是钓不到鲈鱼,”她叫。“给我提些小鲷鱼来,煎酥了连骨
一起吃。”
“在小河湾里吗?”
“也许上帝对我也是如此看法。”他暗自笑。“也许他往
一看,说:‘那儿有个贝尼·
克斯特正在努力经营他的垦地哩。’”他又说
:“但这确是块很好的垦地,连鱼儿似乎也和我一样满足。”
贝尼说:“我正坐在这儿琢磨。月亮在一、两小时之就要
来了,我们搞一对浮
去钓鱼,你看怎么样?”·
“那是米诺卡1人,”他说。“正在捕捉居的旱地乌
。”
“我和裘弟准备钩鲈鱼去。”
“那正是我估计到的。可我决不会对你妈说什么,因为她对一个满了青刺莓的肚
是恨之
骨的。”
这天午是
和的,而路途似乎也不
。从某一
上来看,裘弟想,钓鱼要比打猎有意思。它虽然没有打猎那么激动人心,可是也没有打猎那么恐怖。钓鱼的心境是恬静的。可以有时间从容四顾,察看那栎树和木兰树上是否又添了新绿。他们在一个熟悉的池塘边停
来。那池
因为久旱而变得很浅。贝尼找到一只蚱蜢,把它投
里。没有鱼来嗛,
里也没有那
饥饿的漩涡。
她跟到门在他们后边望着。
“我很想上锯齿草塘那边,老缺趾觅的地方去钓鱼。”
本章尚未读完,请击
一页继续阅读---->>>
他们一起走到屋后的棚屋收集他们的钓
。贝尼扔掉旧鱼钩,换上了两个新的。他从他猎来的鹿尾
上割
短
,
成灰
和白
小束的假诱饵。他把它们不显
地缚在鱼钩上。
“我不愿意窥视这批可怜的东西,”贝尼说。“米诺卡人是一个饱受欺骗的民族。我爸爸知他们的全
历史。一个英国人带他们渡过大海和印第安河到纽士密那。他允诺他们一个
妙的天堂和给他们工作。但当年成转坏,收成不好时,他抛弃了他们,几乎使他们全
饿死。现在剩
的人已经不多了。”
他又提了一只蚱蜢,徒劳地投了去。
“他们像吉卜赛人吗?”
“我敢打赌,我们一定能够在那儿某个池塘里抓到一个怪。”
裘弟松了气。
在栎树岛地、锯齿草塘和大草原这样荒凉孤寂的地方看到人类的存在,比看到动更来得稀奇。贝尼手搭前额一望:约摸有半打男女
了后面那条他们刚刚离开的丛莽中的通
。
他提起钓竿搁到肩上。
“可怜的鱼儿,”他说。“无依无靠地住在它们自己的小天地里。不但不该钓它们,我还应该上这儿来喂它们。”
“我总怀疑,”贝尼说。“他们也许是用乌制一
药。他们离开海岸到这儿来捕捉乌
,不像是光为了吃。”
“让我们溜回去,靠近了看看他们。”裘弟说。
“假如我是条鱼,我自己就会上钩的。”他说。
“我们不会空手回家的。”他允诺着说。
行列消失在丛莽。裘弟一阵激动,他脖
后面的
发直竖,就像看见了西班牙人一般。这些分不清男女的米诺卡人,背负着装满旱地乌
和人间不平的奇特重
裘弟现在看清了他们肩上的袋。那
居
的又小又布满灰尘的旱地乌
,是最贫瘠的土地的标志,也是丛莽中绝大多数居民认为勉
可吃的最低劣的
。
----
裘弟摇摇。
“恐怕这里的鱼都已经死了。”他说。“这些小池塘常使我
到迷惑。我不明白这里的鱼一年年是怎样生活的。”
“当然,我们很兴去试试运气。”
“不,没有吉卜赛人那样野。他们的男人
得黝黑,很像吉卜赛人,但他们的妇女在年青时却是漂亮的。他们埋
于自己的事业,与世无争地生活着。”
裘弟说:“看!爸,那儿有人。”
“我想你已经累了,裘弟又生着病。”
“唔,孩。”
1西地中海的一个岛屿,属西班牙。
他回到屋里向他妻简单地
待了几句。
“爸——”
。
“我想除了那半生不熟的刺莓外,没有什么东西使我生了病的。”
“正因为如此,我们才去钓鱼呀。”他说。
本章未完,点击下一页继续阅读