发誓,我真不明白你们兄弟怎么会得这么
大。”
密尔惠尔说:“鬼知是怎么回事,我们大概是吃豹油
大的吧。”
每个人都兴采烈地分
去砍给自己铺床用的树枝。裘弟砍来了带松针的小松枝,而且还收集了
苔藓作床垫。他们挨近篝火搭好地铺。福列斯特兄弟俩躺
去,把树枝压得咔喳直响。
贝尼说:“我敢打赌,老缺趾睡去也不会发
你们这样的闹声。”
克说:“我也敢打赌,一只六月里的小鸟飞
窠去,也要比你们
克斯特父
睡到床上去时的声音响得多。”
密尔惠尔说:“我希望现在有一袋玉米壳床垫
。”
贝尼说:“我生平睡过的最舒服的床,是用阔叶香蒲草的蒲绒制成的床垫铺的,绵绵的像躺在云里一般。可是那得
费多少时间去搜集香蒲草的蒲绒啊。”
克说:“全世界最舒服的要算羽
垫
铺的床了。”
贝尼说:“没有人告诉你们,你们老爹曾经为了一个羽垫
把家里闹得天翻地覆的事吗?”
“快把它讲来。”
“那时你们还没有世呢。但也许你们中间已有两、三个躺在屋角的摇篮里了。当时我自己是个小伙
。我跟着我爹到你们岛地上来。我想,他大概是来传
超度你们老爹的。你们老爹年轻时比你们几兄弟还要
野。他能够把一瓶烧酒像
一般地咕嘟嘟
去。那时候他常常是这么喝酒的。当我们的
走近门
时,只见过
上盆
的碎片和
撒得满地都是,七颠八倒的椅
堵着门。整个院
和沿着栅栏尽是羽
,好像是
神自我爆炸了一般。门阶上摊着一个床垫
,那上面被刀割开了一条大
。
“接着,你们老爹在门前现。那时候我不能说他还醉着,但他显然曾经喝得烂醉。他在醉时看见什么就捣毁什么。而最后落到他
里的东西就是那个羽
垫
。这时候他已经不发酒疯也不跟人吵闹,因为他已经过了一次破坏一切的大发
。他已经清醒了,因此显得平静而又快乐。至于你们老妈在他发酒疯时会怎么说和怎么
,我想你们要比我清楚得多。你们老妈直到那时还显得很镇定而且冷若冰霜。她正坐在一把摇椅上面摇来摇去,她的两手叠在
前,她的嘴
闭着像一
铁捕机。我爹是个教士,他当然知
来得不巧,我想他一定在想:‘不论想说什么话,总还是另外拣一个机会再来的好。’因此,他只是在那儿混了一个白天,然后
来准备上
赶路。
“忽然你们老妈大约记起了她的礼貌,就喊住了他。‘克斯特先生,请和我们一起用晚餐。’她说。‘我除了玉米饼和蜂
,再没有什么东西可以款待你了。但不知是不是还能找到一只完整的盆
,可以让你们吃东西。’
“你们老爹转过,惊奇地注视着她。
“‘我的1呀,’他说。‘我的
呀,那
瓶里还有
吗?’”
----
1这儿是丈夫对妻或男女
人之间的一
亲密称呼,与“甜心”等称呼相类。
福列斯特兄弟俩笑着喊起来,互相拍打。
克说:“等我回到家里,一定问妈:‘我的
呀,那
瓶里还有
吗?’啊,等着瞧吧!”
福列斯特兄弟的笑声停歇后好久,裘弟还在暗自吃吃发笑。他爸爸说了这么一个生动真实的故事,他仿佛也能看到木栅栏上羽飞的
景。狗被人笑醒了,蠕动几
,换着位置。它们
挨着温暧的人
和温
的篝火。老裘利亚就躺在他爸爸的脚后。他希望小旗也在这儿,用它那
溜溜温乎乎的
,
贴在他
边。
克站起来,又拖了一段木料放到火里。大人们开始谈到丛莽和沼泽中动
的可能去向。狼显然选取了与其它野兽不同的方向。它们比那些大野猪更不喜
的地方。无疑地,它们正在丛莽
地的中心。还有熊也没有像他们预计可以碰到的那么多。
克说:“你们知
熊上哪儿去了?它们一定在南面丛莽里叫
‘货郎’和‘印第安女人池塘’的两个周围的地方。”
本章未完,点击下一页继续阅读