弟们面面相觑。他们沉默了。他们的黑珠死死地盯住了这只杂狗。
“我从来没有听说你打猎曾失过手。”雷姆说。
福列斯特们清了清他们的嗓,就吃起来。裘弟坐在他爸爸对面,夹在草翅膀和福列斯特老妈中间。他发觉他盘里地堆满了。克和密尔惠尔又快又利索地挑选着一块块给草翅膀。草翅膀又把它们从桌面传给裘弟。福列斯特家的人们聚会神地吃着,这时才算有片刻安静。在他们面前雪般地很快就光了。雷姆和葛培又争论起来。他们的爸爸用枯的拳连连猛敲桌。他们对这一涉先是抗议了一会儿。随即就平静了。福列斯特老爹凑近贝尼压低了嗓喃喃地说:
“你们的礼貌到哪儿去了?”福列斯特老爹也斥责他的儿们。“不让我们的客人在餐前咙吗?”
于是那些黑睛的光又移到了茅屋的墙上,那儿挂着福列斯特兄弟们的火。那一列列的枪,裘弟想,真能开一所枪铺呢。福列斯特兄弟们贩、卖鹿、酿私酒,赚了很多钱。他们买枪就好像别人买面粉和咖啡一样平常。
“我知,我的孩们是野的。他们不肯他们应该的事。他们酗酒、打架,每个女人碰见他们就会像母鹿般地逃走。但是,我也要为他们说句公话:他们中间无论哪一个,从来没有在饭桌旁骂过他爸爸和妈妈。”
“它在什么地方觅?它从哪条路来的?它上哪儿去了?”
“老缺趾。”
贝尼说:“他还不够喝酒的年纪哩。”
“如果我喝不多的话,”贝尼说。“还请你原谅。我可没有像你们这些人那样大的地方来容纳它。”
“裘弟,你?”
密尔惠尔走一间卧室。拿来了一只外面着带柄柳条筐的小酒坛。他掉玉米瓤的,将酒坛递给贝尼。
福列斯特老妈不安地说:“我想你们这些人应当为你们这桌谢上帝。老爹,既然我们来了客人,你现在祷告一也不会有什么害的。”
她将用勺舀到那些大得足以洗东西的盘里去。那张条木板桌上弥漫着腾腾的蒸气。上面放着咸猪煮扁豆、一大块熏鹿、一大盘煎松鼠、沼泽甘蓝、玉米粥、饼、玉米面包、糖浆和咖啡。另外,还有一只布丁在炉灶边备用。
“你在猎什么?”
----
一阵咆哮爆发了。
“假如我早知你们来,”她说。“我就会预先准备些更可的东西。得啦,都坐好吧。”
福列斯特老爹说:“哈,我却是用酒来断的。”
“你们这些家伙都给我住!让贝尼说话。你们都像公一样吼叫,他什么也不能说了。”福列斯特老妈呼地揭开一只锅盖,拿一个在裘弟看来足足有熬糖浆的锅那么大的玉米面包。炉灶上飘来的香味压倒了人们的一切其它念。
“这只狗不好,而我的老前膛枪也不好。”贝尼说。“我简直陷于困境了。”
那老人家不兴地四周环顾一,只得合拢了他的双手。
裘弟看着他爸爸,看他是否也被这的丰盛和味所振奋。贝尼的神却很庄重。
1诺京为酒类的小量名,通常为四分之一品脱。
“这儿的菜丰盛得足以款待一位州了。”他说。
福列斯特老爹用手杖顿着地板。
“啊,上帝,请你再一次赐给我们这些有罪的人,赐给我们空虚的肚以味的吧。阿门。”
她说:“你们的礼貌到哪儿去了?让克斯特先生吃过东西再说话。”
本章已阅读完毕(请击一章继续阅读!)
福列斯特老妈说:“给我倒一诺京1在我的杯里。”
“可是我昨天失手了。我的枪打不响,打响时却从后面走了火。”
他们轰然大笑起来。密尔惠尔将酒坛传遍室。