福列斯特老爹说:“哈,我却是用酒来断的。”
“啊,上帝,请你再一次赐给我们这些有罪的人,赐给我们空虚的肚以
味的
吧。阿门。”
裘弟看着他爸爸,看他是否也被这的丰盛和
味所振奋。贝尼的神
却很庄重。
----
福列斯特老妈不安地说:“我想你们这些人应当为你们这桌谢上帝。老爹,既然我们来了客人,你现在祷告一
也不会有什么害
的。”
“假如我早知你们来,”她说。“我就会预先准备些更可
的东西。得啦,都坐好吧。”
福列斯特老爹用手杖顿着地板。
“裘弟,你?”
“如果我喝不多的话,”贝尼说。“还请你原谅。我可没有像你们这些人那样大的地方来容纳它。”
那老人家不兴地四周环顾一
,只得合拢了他的双手。
弟们面面相觑。他们沉默了。他们的黑珠死死地盯住了这只杂
狗。
“我知,我的孩
们是
野的。他们不肯
他们应该
的事
。他们酗酒、打架,每个女人碰见他们就会像母鹿般地逃走。但是,我也要为他们说句公
话:他们中间无论哪一个,从来没有在饭桌旁骂过他爸爸和妈妈。”
“你在猎什么?”
她将用勺
舀到那些大得足以洗东西的盘
里去。那张
条木板桌上弥漫着
腾腾的蒸气。上面放着咸猪
煮扁豆、一大块熏鹿
、一大盘煎松鼠、沼泽甘蓝、
玉米粥、饼
、玉米面包、糖浆和咖啡。另外,还有一只
布丁在炉灶边备用。
“我从来没有听说你打猎曾失过手。”雷姆说。
他们轰然大笑起来。密尔惠尔将酒坛传遍室。
“它在什么地方觅?它从哪条路来的?它上哪儿去了?”
“这儿的菜丰盛得足以款待一位州了。”他说。
“你们这些家伙都给我住!让贝尼说话。你们都像公
一样吼叫,他什么也不能说了。”福列斯特老妈呼地揭开一只锅盖,拿
一个在裘弟看来足足有熬糖浆的锅那么大的玉米面包。炉灶上飘来的香味压倒了人们的一切其它念
。
“你们的礼貌到哪儿去了?”福列斯特老爹也斥责他的儿们。“不让我们的客人在餐前
咙吗?”
贝尼说:“他还不够喝酒的年纪哩。”
密尔惠尔走一间卧室。拿来了一只外面
着带柄柳条筐的小酒坛。他
掉玉米瓤
的
,将酒坛递给贝尼。
“老缺趾。”
“可是我昨天失手了。我的枪打不响,打响时却从后面走了火。”
福列斯特们清了清他们的嗓,就吃起来。裘弟坐在他爸爸对面,夹在草翅膀和福列斯特老妈中间。他发觉他盘
里
地堆满了
。
克和密尔惠尔又快又利索地挑选着一块块
给草翅膀。草翅膀又把它们从桌
面传给裘弟。福列斯特家的人们聚
会神地吃着,这时才算有片刻安静。
在他们面前
雪般地很快就光了。雷姆和葛培又争论起来。他们的爸爸用
枯的拳
连连猛敲桌
。他们对这一
涉先是抗议了一会儿。随即就平静了。福列斯特老爹凑近贝尼压低了嗓
喃喃地说:
她说:“你们的礼貌到哪儿去了?让克斯特先生吃过东西再说话。”
“这只狗不好,而我的老前膛枪也不好。”贝尼说。“我简直陷于困境了。”
一阵咆哮爆发了。
1诺京为酒类的小量名,通常为四分之一品脱。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
福列斯特老妈说:“给我倒一诺京1在我的杯里。”
于是那些黑睛的
光又移到了茅屋的墙上,那儿挂着福列斯特兄弟们的火
。那一列列的枪,裘弟想,真能开一所枪铺呢。福列斯特兄弟们贩
、卖鹿
、酿私酒,赚了很多钱。他们买枪就好像别人买面粉和咖啡一样平常。