-tonight, sir. I’m sure my time at GS will serve me well in whatever es .”(我……呃……我是该走了。谢谢您今晚的款待,先生。我相信我在GS的这段经历,会让我在接来的
路上受益匪浅。)
言之意,不想和他或GS再有任何瓜葛。
Sterling侧目打量少女。他边的女伴如
,短的两周也就玩儿腻了,
的不会超过一年,但从未有谁给他带来过……困扰。她们都清楚游戏规则,也都很识时务,他只消一个
神、一个手势、一句话——甚至不必言语——便可主导与她们的关系。该投怀送抱就投怀送抱,该乖乖分手就乖乖分手。偶尔也有闹脾气的,金钱总能摆平一切。
他当然也明白:她们喊他“Sterling”、“sweetheart”、“babe”、“my love”,笑盈盈,仿佛全世界只剩
他一个……但她们看见的不是Sterling Chase这个人,而是Fairchild这个姓氏。她们看中的,是它能给予的资本、地位、人脉、门路,甚至仅仅是一个可以镀金的过去,再不济,也是金钱
质上的奖励—— 一
珠宝或一辆跑车。他能和她们“
自愿”,“事过无悔”,是因为她们本
并不介意
这
易。她们当然聪明——能
他
的都是最聪明的——但她们也比那些只靠聪明的女人多了一样更珍贵的资本——她们的脸
、
材、声音、气质。我们不得不承认,这确实是某
不公平的特权,但也正是这
特权,让她们在一个两
机遇本就不对等的游戏里,获得一条比别人更捷径的路。
他边的很多男人会嘲讽、贬低她们,称她们为opportunists,甚至sluts。而Sterling虽瞧不起那些“积极”过
,太“急功近利”的,但却觉得
德批判大可不必。市场从来不
德运作。供需关系的平衡是由无形的手
控的,任何资产都会在撑不住的那天寻找买家:无论是濒临破产的日本公司,还是一个走投无路的女人的
貌和风
。控制与杠杆是相辅相成的,筹码就是筹码,一旦握在手里,就该善加利用。
反之,谁手里的筹码多,谁便也有权力制定规则。他的筹码,是资源,是权力,是一张工作签证,一纸推荐信,是一通可以左右某人仕途的电话。他看中的女人从不需要他明言这一——她们或许不会承认,但她们比谁都清楚,拿到什么样的牌,就该用什么样的方式打这场牌。胡萝卜加大
的策略里,他从来只需要抛
鼓励,还没有一个女人蠢到让他需要使
惩戒。
李柰是第一个。
她并非天真到不知游戏规则。恰恰相反,正因为她什么都懂,才格外让人不快。她在适当的时候微笑、、反驳,她适时的顺从、聪明、圆
、得
,甚至世故得令人欣赏。但她现在冥顽不灵,即便知
得不偿失、以卵击石,依旧抵死摆
一副想要自己
主的姿态。为了某
所谓的原则,不计得失,放弃摆在
前的利益,反而自寻死路。这才是最荒谬气人的。
可惜她想错了。他想要的女人——他想摘的果——何时摘,如何摘,在哪里摘,从来都不由果
决定。
男人薄曲成一个残忍的笑,指尖缓缓沿着她的手臂
,停在细腕
侧的脉搏
,
指像蛇一样慢慢盘旋抚握,指腹
挲着她手腕上因拳
握而绷
的
络。
嗓音却放得很平,很柔,玻璃般光,几分引诱,想麻痹猎
,叫她安心。
本章未完,点击下一页继续阅读